Tłumaczenia w XXI wieku. Diachronia


MINIONA -

Wydział Nauk Humanistycznych Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego
Częstochowa, ul. Zbierskiego 2/4

Celem konferencji organizowanej przez Zakład Literaturoznawstwa Transkulturowego oraz Koło Naukowe Translatoria przy Wydziale Nauk Humanistycznych UKSW jest integracja środowiska młodych badaczy dostrzegających znaczenie refleksji translatologicznej we współczesnej humanistyce oraz skoncentrowanie uwagi na historii rozwoju kierunków, zainteresowań i problematyki przekładoznawstwa, będących wynikiem obserwacji i analiz, które wyniknęły z poszukiwań rozwiązań lokalnych, krajowych, europejskich kształtujących się na przestrzeni lat. Formuła wspólnoty rozumianej nie tylko w oparciu o kulturowo-historyczne dziedzictwo, lecz również na gruncie implementowanych aktualnie rozwiązań prawnych, społecznych, naukowych, ludycznych domaga się wypracowania jednoznacznie definiowalnych kategorii, zrozumiałych dla wszystkich ludzi i struktur budujących tę nową formę cywilizacyjną. Integralne transponowanie tychże kategorii na grunt różnych języków, powinno odbywać się przy poszanowaniu historii i tradycji lokalnych. Istniejący stan badań wskazuje, że transkulturowy kierunek badań literaturoznawczych ma ścisły związek z translatologią.

Konferencja stworzy okazję do prezentacji bogactwa zagadnień, tematyki normatywnej, deskryptywnej, literaturoznawczej, formalno-językowej, kulturowej, społecznej opartej na naukowych osiągnięciach międzynarodowych oraz polskich.

 

Proponujemy podjęcie następujących zagadnień:

1. Seria przekładowa – seria recepcyjna (historia definicji, założenia, problemy, narzędzia dokumentowania międzykulturowych różnic)

2. Tłumacz jako autor – kiedyś i dziś (pozycja tłumacza w badaniach około teoretycznych, teoretycznych, z uwzględnieniem koncepcji „drugiego autora”)

3. Styl – Obcość –  Ideologia w przekładzie (badanie zależności między rozwojem przekładoznawstwa a zanikaniem barier granicznych – mentalnych i terytorialnych, kontekst polityczny przekładu, koncepcja pojęć afirmatywnych i negujących egzotyzację, diachroniczność ewaluacji – szansa na restytuowanie elementów archaicznych w językach wernakularnych czy idea języka globalnego)

4. Lęk przed wpływem (przekładowa wędrówka idei i obrazów)

5. Translatologia a rynek wydawniczy (rynek wydawniczy jako determinanta translatorska na przestrzeni wieków).

Proponowane zagadnienia nie delimitują tematu konferencji. Zachęcamy do prezentacji własnych propozycji oraz formułowania wielokierunkowych zagadnień konferencyjnych.






Aktualizacja:  2017-03-19 21:37:45