Wyobraźnia w przekładzie


MINIONA -

Poznań

Stajemy się świadkami kolejnych zwrotów w naukach humanistycznych. Pod koniec minionego stulecia Susan Bassnett przewidziała nadejście zwrotu translatologicznego w studiach kulturowych, które swoją uwagę skierowały w stronę socjologii, polityki przekładu oraz interkulturowości. Przedmiotem namysłu w trakcie obrad konferencyjnych chciałybyśmy uczynić pojęcie wyobraźni, widziane przez pryzmat kolejnych zwrotów przekładoznawstwa, jako kategorię wzbogacającą i otwierającą nowe możliwości interdyscyplinarnych badań nad przekładem. Kategoria ta wyznacza szeroki krąg problemów zarówno wówczas, gdy skupiamy się na procesie tworzenia przekładów jak i wtedy, kiedy interesuje nas ich oddziaływanie i recepcja w ramach kultury docelowej.

Szczególnie interesują nas następujące zagadnienia:

 

miejsca wyobrażone w przekładzie

Ekwiwalencja jako poręczne pojęcie opisu twórczości przekładowej została dawno skompromitowana. Czy jednak nasze wyobrażenia o przekładzie nie są wciąż zdominowane przez miraże i widma ekwiwalencji? W jaki sposób konwencje i normy, kształtujące współczesne rozumienie przekładu tworzą alfabet wyobraźni przekładowej? 

 

granica wyobraźni - granicą wolności tłumacza?

Parafraza Wittgensteinowskiego twierdzenia nie ma na celu zaktualizowania sporów wokół zagadnienia autorstwa tłumacza. Stawia natomiast pytanie o miejsce tłumacza w tekście, o jego zaznaczoną poprzez twórczą wyobraźnię obecność. 

 

wyobraźnia wielojęzyczna

Metody badawcze, wypracowane w kręgu językoznawstwa kognitywnego znacznie zmieniły współczesną myśl przekładoznawczą. W ramach kognitywnego rozumienia przekładu aktualne stają się pytania o wielojęzyczną wyobraźnię nie tylko autora – pierwszego konceptualizatora tekstu literackiego, lecz także każdego kolejnego jego interpretatora i redaktora/rewriter (tłumacza, historyka i krytyka literatury, wydawcy, ilustratora, czytelników).    

 

wyobrażenia obcego w tłumaczeniach literackich

Z uwagi na coraz szerzej akceptowany i popularyzowany koncept przekładu wyobcowującego, potrzebna staje się dyskusja o stereotypach, którym podlegają tłumacze. W tym kontekście interesowałoby nas, jakie przeszkody na drodze udanej komunikacji przekładowej stawiają wyobraźnia, wyobrażenia i stereotypy kształtowane w określonym kręgu językowym i kulturowym. Nie sposób pominąć politycznych aspektów tego zagadnienia i wagi przekładów w procesie kształtowania wyobrażeń tego, co obce. 

 

konwencja - recepcja - wyobraźnia

Niezmiernie szeroki problem recepcji literatury przekładowej chciałybyśmy ograniczyć do problemu dominującego w ramach danej serii przekładowej tłumaczenia i sposobów, w jakie organizuje ono wyobrażenia i wyobraźnię czytelników.

 

Zgłoszenia udziału w konferencji wraz z abstraktem (ok. 1800 znaków) prosimy składać na adres: wyobrazniawprzekladzie@gmail.com do 30 listopada 2011r.

Wskazówki redakcyjne dotyczące graficznego opracowania materiałów przeznaczonych do publikacji pokonferencyjnej zostaną przekazane po 24 kwietnia 2012 roku. 

Opłata konferencyjna wynosi 250 zł i obejmuje koszt noclegu.

 

 

dr Katarzyna Kuczyńska-Koschany

dr Ewa Rajewska

oraz

mgr Anita Jarzyna, mgr Ada Kovacheva,

 mgr Inez Okulska






Źródło:  http://www.staff.amu.edu.pl/%7Estudiumd/index.php?download=Wyobraznia%20w%20przekladzie.doc

Aktualizacja:  2011-11-11 00:00:00