Abychmy w ten przekład pilnie weźrzeli


MINIONA -

Wydział Artes Liberales, Uniwersytet Warszawski
Częstochowa, ul. Zbierskiego 2/4

OGÓLNOPOLSKA KONFERENCJA NAUKOWA

Przekład – także staropolski – we współczesnym dyskursie humanistycznym przestaje być przezroczysty, a zaczyna jawić się jako autorskie dzieło tłumacza, będące wypadkową jego zdolności, obranej techniki translatologicznej i uwarunkowań kulturowych. W umyśle tłumacza spotykają się dwa języki, a co za tym idzie, dwie przestrzenie kulturowe, dwa modele odczuwania świata, wreszcie – niekiedy zupełnie różne poetyki, które autor tłumaczenia musi przepracować, aby przekładany utwór otrzymał możliwie najdoskonalszy kształt. Najdoskonalszy – czyli jaki?  To od twórcy przekładu zależy nie tylko ostateczna postać utworu, lecz także nasze wyobrażenie o epoce, której jest owocem. Dlatego postać tłumacza powoli wychodzi z ukrycia i zaczyna odgrywać rolę niemalże równorzędną z rolą autora tekstu. Częstokroć gwarancją sukcesu pisarza zagranicznego są wybitne umiejętności tłumacza. Tłumacz jest wreszcie medium transponującym elementy jednego kodu kulturowego na inny.

Podczas konferencji chcielibyśmy poddać analizie dylematy translatorskie dotyczące zarówno tłumaczy współczesnych, przekładających literaturę dawną, jak i tłumaczy doby staropolskiej, podejmujących się przekładania dzieł im współczesnych. Interesują nas aspekty filologiczny (semantyka, stylistyka, idiomy i frazeologizmy) i kulturowy (translacja dokładna/adaptacja realiów kulturowych) przekładu, uwzględniające dwie perspektywy czasowe: współczesną i staropolską. Chcielibyśmy również wziąć pod rozwagę różnorodne problemy „okołotekstowe”, takie jak: rola tłumacza, zapotrzebowanie na przekład, najczęściej tłumaczone dzieła, a także utwory w owym czasie popularne a nieprzełożone na język polski.

 

Proponowane zagadnienia:

·         Funkcjonowanie określonego gatunku i konkretnej wersyfikacji w macierzystym i przekładowym kontekście.

·         Dawna literatura w tłumaczeniach współczesnych.

·         Staropolskie tłumaczenia utworów ówczesnych.

·         Zestawienia oryginału i przekładu staropolskiego.

·         Techniki przekładu staropolskiego (translatio, imitatio, aemulatio).

·         Społeczna rola tłumacza w dawnej Rzeczypospolitej.

·         Odbiór przekładu i sposoby istnienia autorów „obcych”.

·         Co tłumaczono, dlaczego tłumaczono – atmosfera wokół przekładu.

·         Czego nie tłumaczono, a co istniało w masowej świadomości i dlaczego.

·         Polska literatura dawna tłumaczona zagranicą.

·         Parafraza a przekład.

 

Wypełniony formularz zgłoszeniowy prosimy przesyłać do 23.03.2014 roku pod adresem kulturastaropolska@gmail.com. O przyjęciu zgłoszenia powiadomimy do 31.03.2014 roku. Udział w konferencji jest bezpłatny. Przewidujemy publikację pokonferencyjną.

 

Formularz zgłoszeniowy dostępny na stronie www.kolokulturystaropolskiej.uw.edu.pl

 

SPOTKANIE AUTORSKIE I EKSPERCKI PANEL DYSKUSYJNY

Planowane jest spotkanie z prof. Krzysztofem Mrowcewiczem na temat książki Małe folio. Historia jednego wiersza, poświęcone najnowszym odkryciom badawczym związanym z postacią tłumacza/poligloty w dawnej Polsce.

Dwa eksperckie panele dyskusyjne „Współczesne strategie tłumaczenia utworów dawnych – problemy i perspektywy rozwojowe”. Zaproszeni goście: dr Grzegorz Franczak, prof. dr hab. Zbigniew Kadłubek, dr Barry Keane, prof. Andrzej Lam, ks. prof. dr hab. Rajmund Pietkiewicz oraz prof. dr hab. Piotr Wilczek.

 

WYDARZENIE TOWARZYSZĄCE

10 kwietnia 2014 roku odbędzie się spotkanie z „duetem” translatorskim, który od 2009 roku proponuje czytelnikom nowe rozumienie dzieł Shakespeare’a, a mianowicie z dr hab. Anną Ceterą i Piotrem Kamińskim.

 

PANELE WARSZTATOWE

Warsztaty tłumaczeniowe prowadzone przez specjalistów. Uczestnicy spotkań skupią się na praktycznych problemach tłumaczenia tekstów dawnych, będą pracować na konkretnych tekstach udostępnionych z wyprzedzeniem i wraz z prowadzącymi będą rozwiązywać najważniejsze problemy wynikłe z ich indywidualnej pracy. Obowiązują zapisy (zgłoszenia: kulturastaropolska@gmail.com). Limit miejsc na każdym spotkaniu: 15.

Prowadzący:

·         Warsztat języka wczesnonowoangielskiego: prof. dr hab. Małgorzata Grzegorzewska (Instytut Literatury Angielskiej, Instytut Anglistyki UW)

·         Warsztat języka starofrancuskiego: prof. dr hab Teresa Giermak-Zielińska (Zakład Językoznawstwa Romańskiego Instytut Romanistyki UW).

·         Warsztat języka włoskiego: dr Marta Wojtkowska-Maksymik (Zakład Literatury i Kultury Epok Dawnych Instytut Literatury Polskiej UW).

·         Warsztat łaciny nowożytnej: mgr Dorota Sutkowska (Zakład Studiów nad Renesansem, Instytut Filologii Klasycznej UW).

Więcej informacji:

www.kolokulturystaropolskiej.uw.edu.pl

https://www.facebook.com/events/608376599230161/?ref=22






Źródło:  http://www.kolokulturystaropolskiej.uw.edu.pl

Aktualizacja:  2014-01-25